fb badge
Traducción y revisión

 Traducciones especializadas

 

Traducciones expertas en minería, el sector público, negocios, informática, telecom

Herramientas clave para traducciones especializadas

  • Define la tarea. Cual es el campo de especialización? Cuál es el fin y  el público objetivo de la traducción?
  • Traductores y revisores especializados y con experiencia. Asegúrate de encontrar la persona mas adecuada para la tarea. Acepta sólo linguistas con la experiencia y la especialización relevante para tu texto.
  • Terminología adecuada. Cada sector, cada campo de especialización, tiene su propia terminología con significados claramente definidos. Asegúrate de que se usa la terminología estándar para cada contexto. Precisión es esencial.
  • El texto final debe parecer un original. El resultado final de la traducción debe reflejar fielmente todo el contenido del texto fuente, pero debe de ser tan natural en su nuevo idioma, que parece un texto original. Una buena traducción no revela su origen.

           Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.  

Empleamos éstas herramientas en los siguientes campos de especialización

  • Traducciones de negocios y para la bolsa
  • Traducciones jurídicas
  • Traducciones para el sector público
  • Traducciones de ingeniería: minería, automóvil, energías renovables
  • Informática y telecomunicaciones
  • Traducciones de páginas web

Queremos ofrecer un servicio lingüístico completo, adaptado a sus necesidades y a un precio razonable.

Trabajamos sobre todo en los siguientes idiomas: Inglés, finlandés, francés, alemán, español, danés, italiano, noruego y portugués y sueco. Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. para un presupuesto personalizado.

Revisión y edición

En general, a menos que el cliente así lo solicite, la revisión está incluida como último paso en el proceso de traducción. Además, ofrecemos revisión y edición bilingüe y monolingüe en todos los idiomas en las los que trabajamos. Pensamos que es una parte fundamental para proporcionar un producto de calidad garantizada.

Adaptación creativa

Expresar un mensaje o una idea en un idioma diferente puede resultar difícil. El objetivo principal debe ser que el significado quede expresado de forma natural. La clave es conocer al destinatario del texto. En este tipo de proyectos, deben valorarse ciertos factores, como las referencias culturales, el trasfondo socio-económico, las expresiones comunes y los vínculos de mercado de los idiomas. Para ello, no solo se necesita un buen traductor, se requiere un escritor con talento. Nosotros le ofrecemos ambos. Cuando seleccionamos a los traductores, comprobamos que disponen de una competencia probada en la redacción de textos en su idioma nativo, para que nuestros clientes puedan adaptar sus textos a los mercados a los que desean acceder. El mismo mensaje, con palabras diferentes.

Si desea consultar sobre sus necesidades o solicitar un presupuesto, Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. con nosotros.